Dnes tohto posledného básnika ruskej dediny už mnohí nepoznajú. Iba Ľubo Feldek ho občas pripomína. Bol citlivého a láskavého srdca, dedinský chalan, bohém a chuligán, ktorý miloval ľudí, prírodu, zvieratá, rodný kraj Objavil sa ako kométa. Mal mimoriadnu schopnosť pár slovami navodiť atmosféru. V Zlatej ruži Konštantína Paustovského je tento jeho úryvok: Až povedou mne plavou čeřinou,s provazem na šiji a s hlavou nevinnou… V Jeseninovom rodisku Jeseninovo napísal, že západy slnka za Okou a súmraky na vlhkých lúkach sú najdokonalejšie v jeho poézii.

Žil divokým životom, často mal milostné aféry a škandály, bol viackrát ženatý, ale stále nežne písal o svojich láskach. Srdce vám zasiahne text (preklad Z. Bergrovej): Vánice, můj milý, všechno zavála, ja bych zatopila, postel ustlala… To si jenom Pámbu stoupa na špičky, sype z výšky dolů bíle kytičky. Zatop milá, v plotně, ustel postýlku, roztaje mi srdce aspoň na chvilku.
Toto je preklad Ľ. Feldeka: Hnal som srdce z lona do lona, hlúposťami zapratal si myseľ a tvoj prísny obraz – ikona – po kaplnkách zatiaľ ticho visel.
Často sa vracal k matke. V Liste mame (preklad M. Marčanovej) píše: Tys ješte živa, moje stařenko? I ja jsem živ – a pozdrav posílam. Ať plyne tichá záře večerní nad střechou domku, jak jej v mysli mám….Jsem dosud něžný, jak jsem býval kdys a jenom na to s touhou myslívam, jak utek bych od stesku vzpurného k chalupě nízké zase domů k nám….Tak zapomeň už na svůj nepokoj, ať duše tvá se pro mne nermoutí! A ve svém starém vetchém šušuně mi nechoď marně za ves naproti.
Jeho návraty do rodnej dediny preložil Ľ. Feldek: Znova sa vraciam k rodným kútom svojim. Kto ešte pozná ma? A kto už nie? Pred drevenicou ako gazda stojím. Štvanec a tulák, srdce skúšané…. Hľa, prečo ma to k človeku tak láka, prečo stále ľudí mám tak rád, prečo na pokraji plaču bol som…Usmial som sa, bôľ v duši uhasiac – veď túto drevenicu, gánok so psom už aj tak asi neuvidím viac.
Jesenin sa často sa zamýšľal nad poslaním básnika. Svojimi postojmi a aj škandálmi sa dostal do nemilosti režimu, pred ktorým ho zachránila iba hospitalizácia na psychiatrii (preklad Ľ. Feldek): Byť básnikom – to len taký môže, čo pravidlo pravdy neporuší: krvavo si vydrie spopod kože vlastný cit – na balzam cudzích duší. Byť básnikom – značí na námestí vypľuť dušu, netajiť sa s tiesňou. Iba slávik spieva bez bolestia vystačí iba s jednou piesňou.
Svoj alkoholizmus opísal v sugestívnej básni Čierny muž (preklad J. Taufer): Můj příteli, jsem velmi a velmi chorý! Sám nevím, kde sa vzal ten bol. Buď že vítr fičí nad pustými, holými poli, anebo jako keře v záři posypáva mozek alkohol.
Jeho poézia dosahuje vrchol v roku 1925, s blížiacou sa smrťou, ktorú neraz predpovedal (preklad M. Marčanovej): A podzim zlatnouci a chladný, když letní mízu brízkam vzal, pro ty, co opustil jsem tady, se žlutým listím rozplakal. Ja vím to, vím. Už v krátké době – ne svou, ne cizí vinou snad – za nízkou zdí tam na hřbitově snem tichým navždy budú spát.
Tušenie smrti je aj tu (preklad Z. Bergrovej): Stříbrobíle pláně luna popráši, celá země leží v bílem rubáši. Bílé slzy kanou bílým březinám. Kdo jim asi umřel? Nejsem to ja sám?
Posledný krát napísal svojou krvou v predvečer smrti, pretože v hoteli, v ktorom býval nebol atrament. Báseň odovzdal svojmu priateľovi s poznámkou, aby ju prečítal neskôr: Na shledanou – bez ruky a slova – smutek ulét, vyhas každý vznět. Umírat věc jistě není nová, žít však, věř mi, žít – toť jakby smet.
28. decembra 1925 ráno ho našli mŕtveho v petrohradskom hoteli. Označili to za sebevraždu, ale dodnes je nevyšetrená s podozrením, že išlo o vraždu režimu.
Smrť vyvolala v Rusku veľký smútok. V. Majakovský k nej povedal: „V živote tomto umrieť ťažké nie je, je omnoho ťažšie život vytvárať.“ Marina Cvetajevova napísala: Jen ne žel – málo žil, jen ne smutek -– málo dal, mnoho žil – kdo naše žil dny, všechno dal – kdo píseň dal.
V spomienke na smrť pápeža Wojtylu som napísal, že mi v srdci vtedy znel úryvok básne Sergeja Jesenina Kvety (1925): ”Šum rezeda a fiala, mne z duše ťarcha spadala.” (V českej verzii to v preklade J. Víšku zneje takto: Šum, fialinko s rezedou, ať smutky navždy odejdou! Môj blog na http://jozefmiklosko.blog.sme.sk/clanok.asp?cl=185782#ixzz19LbeUbRz som uviedol úryvkom na Jeseninovu Pieseň o fenke, ktorej utopili sedem šteniat: Svoj posledný škandál urobil Jesenin v Astórii. Kto sčíta slzy nad sučkou s utopenými šteňatami? …
V tomto roku som našiel Jeseninovi báseň z r. 1923, ktorá som preložil doslovne:
Zostala mi iba jedna zábava:
dať prsty do úst a veselo zapískať.
Zlú povesť o mne rozšírili,
vraj som hanebník a bitkár.
Ach, aká smiešna strata!
V živote je veľa smiešnych prehier.
Hanbím sa, že som veril v Boha.
Je smutné, že už teraz neverím.
Zlaté, vzdialené diaľky!
Každodenná smrť všetko spáli.
Bol som hrubý a škandalózny
aby som jasnejšie horel.
Dar básnika je hladiť a čmárať,
Je na ňom osudná pečiatka.
Biela ruža s čiernou ropuchou
chcel som sa na zemi oženiť.
Nech sa nenaplnia, nech sa neplnia
myšlienky ružových dní.
Ale ak sa čerti v duši zahniezdili –
znamená to, že v nej žili anjeli.
Pre túto zábavu je to iba blato.
Odísť s ňou do inej krajiny.
Chcem v poslednej minúte
poprosiť tých, ktorí budú so mnou –
aby za všetky moje ťažké hriechy,
za neveru vo vďačnosť
obliekli ma do ruskej košele
zomrieť pod ikonami.


Ďakujem za reakciu. Slováci rýchlo zabúdaniu a... ...
Veľké poďakovanie blogerovi ("... ...
Ďakujem Vám za pripomenutie tohto významného,... ...
Pred mnohými rokmi som o tom napísal v blogu a... ...
...akoby som to kdesi už čítal... ...
Celá debata | RSS tejto debaty